0111

what a day!

看到這個想起了「我們做雞是對的」,或者「我們有做(保障)雞的權力」,又可以作為「我們做雞的右邊」之中譯的笑話。

原文如下:

啃的雞店裡,現在都掛著海報,上面寫了一句話:WE DO CHICKEN RIGHT。這句話怎麼翻譯? 
01):我們做雞是對的。 
(02):我們做雞正點耶。 
(03):我們就是做雞的。 
(04):我們有做雞的權利。 
(05):我們只做雞的右半邊。 
(06):我們可以做雞,對吧! 
(07):我們行使了雞的權利。 
(08):我們只做右邊的雞。 
(09):我們從右邊乾雞。 
(10):我們要正確的乾雞! 
(11):我們主張雞權。 
(11):我們要維護我們雞的權利! 
(12):我們幹雞對! 
(13):我們幹,雞說:“好” 
(14):我們還是做雞好。 
(15):我們把雞搞正!(原來是歪的) 
(16):做雞有理! 
(17):我們讓雞向右看齊。    
(18):我們只做正確(正版)的雞!(賣蕩佬有時還做盜版的雞) 
(19):只有朝右才是好雞,吧! 
(20):我們肯定是雞,對! 
(21):我們做雞做得很正確。 
(22):我們知道雞是對的。 
(24):只有我們可以做雞! 
(25):我們公正地作雞! 
(26):我們知道怎麼做雞。 
(27):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去賣蕩佬)。 
(28):我們一定要把雞打成右派!!! 
(29):我們做的是“右派”的雞(賣蕩佬做的是“左派”的雞?) 
(30):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)

1/09

Let’s say it’s a bittersweet weekend. I have a lot of things in my mind wanna say here but let’s summarize as following:
With no doubt I have a very good achievement within last decade in Southern California, on the other hand I must admit my body doesn’t behave like a college kid anymore – everything can be recovered by a good night sleep.

A big year ahead?